Аннотация |
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся.
Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературно-критические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования.
Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление.
Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
|
Список литературы |
1. Борнс, <Р.>. Стихи в честь Томсона / <Р.> Борнс // Иппокрена, или Утехи любословия. -1800.- ч.VII.-с.15-16.
2. Орлов, С. А. Бернс в русских переводах / С. А. Орлов // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена. – Л. : ЛГПИ, 1939. – Т. 26. Кафедра всеобщей литературы. – С. 225–255.
3. Левин, Ю. Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма /Ю. Д. Левин// От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. – Л.: Наука, 1970. – С.195–297.
4. Коллин, <У.>. Ода на смерть Томсона / <У.> Коллин // Иппокрена, или Утехи любословия. – 1800. – Ч. VII. – C. 145–148.
5. В. Т. <Томпсон, У.>. Джемсу Томсону на его Времена года / В. Т. < У. Томпсон > // Иппокрена, или Утехи любословия. – 1800. – Ч. VII. – C. 159–160.
6. <Предисловие> // Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, изданное Обществом любителей отечественной словесности : в 6 ч. – Изд. 2-е,испр. и умноженное. – СПб. : Тип. И. Глазунова, 1821. – Ч. 1. – С. I–CXLVIII.
7. Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова. – СПб. : Тип. Департамента народного просвещения, 1829. – 37 с.
8. Козлов, И. И. Сельский субботний вечер в Шотландии; К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. / И. И. Козлов // Полное собрание стихотворений. – Л. : Сов. писатель, 1960. – С. 161–171.
9. Жаткин, Д. Н. Р. Бернс и И. И. Козлов: диалог культур / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Знание. Понимание. Умение. – 2007. – № 4. – С. 163–166.
10. Жаткин, Д. Н. К вопросу о переводческой интерпретации И. И. Козловым произведений Р. Бернса / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков : материалы городской науч.-практ. конф., посвящ. 10-летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / под ред. Л. И. Сокиркиной. – Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2007. – С. 19–23.
11. Жаткин, Д. Н. И. И. Козлов – переводчик произведений Р. Бернса / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Проблемы интерпретации художественного произведения : материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения профессора Н. С. Травушкина (27–28 августа 2007 г.). – Астрахань : Астраханский университет, 2007. – С. 216–220.
12. Жаткин, Д. Н. К вопросу о лексико-семантическом и стилистическом своеобразии осуществленных И. И. Козловым переводов произведений Р. Бернса / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Русский язык в контексте национальной культуры : материалы Всерос. науч. конф. (Саранск, 24–26 мая 2007 г.). – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 2008. – С. 102–107.
13. Жаткин, Д. Н. И. И. Козлов и классики английской литературы (У. Шекспир,Р. Бернс): традиции и переводы / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. Серия «История.Филология». – 2008. – № 47. – С. 57–60.
14. N. N. <Полевой, Н. А.>. О жизни и сочинениях Р. Борнса: (Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова. СПб.1829, в т. Деп. народн. просв. 37 стр. in 16) / N. N. < Н. А. Полевой > // Московский телеграф. – 1829. – Ч. XXVIII. – № 14. – С. 195–211.
15. Киреевский, И. В. Обозрение русской словесности за 1829 год / И. В. Киреевский // Полное собрание сочинений : в 4 т. / И. В. Киреевский, П. В. Киреевский. – Калуга : Гриф, 2006.–Т.2.–С.22–50.
16. Белинский, В. Г. <Рец.:> Собрание стихотворений Ивана Козлова. Третье издание. Санкт-Петербург. В типографии III отд. собств. е. и. в. канцелярии. 1840. В двух частях. В 8-ю д. л. В I-й части 315, во II-й – 367 стр. / В. Г. Белинский // Полное собрание сочинений : в 13 т. / В. Г. Белинский. – М. : Изд-во АН СССР,1954. – Т. 5. – С. 68–79.
17. Белинский, В. Г. Разделение поэзии на роды и виды / В. Г. Белинский //Полное собрание сочинений : в 13 т. / В. Г. Белинский. – М. : Изд-во АН СССР,1954. – Т. 5. – С. 7–67.
18. Белинский, В. Г. <Рец.:> Сказка о мельнике-колдуне, о двух жидках и о двух батраках. Соч. Е. Алипанова. Издание третие. Санкт-Петербург. В тип. А. Сычева.1843. В 16-ю д. л. 60 стр. / В. Г. Белинский // Полное собрание сочинений : в 13 т. / В. Г. Белинский. – М. :Изд-во АН СССР, 1955. – Т. 7. – С. 617–618.
19. Библиотека В. А. Жуковского: (Описание) / сост. В. В. Лобанов. – Томск : Изд-во Томского ун-та, 1981. – 416 с.
20. Ветшева, Н. Исповедь басистового платка («Я родился простым зерном…») : комментарий / Н. Ветшева // Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. /В. А. Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 659.
21. Жуковский, В. А. Исповедь басистового платка / В. А. Жуковский // Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В. А. Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 272–274.
22. Атарова, К. Н. Комментарии / К. Н. Атарова // Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского / сост.: К. Н. Атарова, А. А. Гугнин. – М. : Рудомино ; Радуга, 2000. – С. 303–367.
23. Песня (Из Борнса) / с англ. П. Др-в <П. А. Драгоманов> // Северный Меркурий. – 1831. –22 мая (№ 61). – С. 246.
24. Прощание (Из Борнса) / с англ. П. Драгоманов // Гирлянда. – 1831. – Ч. I. – Кн. 6. –С. 155–156.
25. Демидов, М. Цветок (Подражание Р. Борнсу) / М. Демидов // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». – 1834. – Ч. XIV. – № 43 (30 мая). – С. 343.
26. Левин, Ю. Д. Бернс на русском языке / Ю. Д. Левин // Стихотворения / Р. Бернс. – М. : Радуга, 1982. – С. 535–558.
27. Бернс, Р. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом / Р. Бернс ; пер. З. // Москвитянин. – 1844. – № 4. – С. 241–242.
28. Бернс, Р. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом / Р. Бернс ;пер. З. // Стихотворения / Р. Бернс ; сост. И. М. Левидова. – М. : Радуга, 1982. –С. 504–505.
29. Жаткин, Д. Н. Роберт Бернс в контексте русской литературы первой половины XIX века / Д. Н. Жаткин // Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада : материалы Междунар.науч.-практ. конф. (17–19 сентября 2008 г.) / Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Самаркандское общество преподавателей русского языка и литературы, Самаркандский областной русский культурный центр. –Самарканд :[б. и.], 2008. –С. 193–197.
30. Масанов, И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей : в 4 т. / И. Ф. Масанов. – М. : Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1956. – Т. 1. – 444 с.
31. Хохлова, Н. А. Обзор архива Д. П. Ознобишина / Н. А. Хохлова // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1991 год. – СПб. : Академический проект, 1994. – С. 3–28.
32. Ознобишин, Д. П. К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом (Из Роберта Бернса) / Д. П. Ознобишин // Стихотворения. Проза :в 2 кн. / Д. П. Ознобишин ; изд. подг. Т. М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н. Н. Холмухамедова. – М. : Наука, 2001. – Кн. 1. – С. 365–366.
33. Движение литературы в Англии с начала XIX века // Телескоп. – 1834. – Ч. XXI. –№ 18. – С. 65–85 ; № 19. – С. 192–204 ; № 20. – С. 205–217.
34. Борнс Роберт // Энциклопедический лексикон. – СПб. : Тип. А. А. Плюшара, 1836. –Т. VI. БИН–БРА. – С. 387–388.
35. <Сенковский, О. И.>. Роберт Бернс / <О. И. Сенковский> // Библиотека для чтения. – 1837. – Т. XXIV. – Отд. II. – C. 96–136.
36. <Сенковский, О. И.>. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко : баллада /<О. И. Сенковский> // Стихотворения / Р. Бернс ; сост. И. М. Левидова. – М. : Радуга, 1982. – С. 449–451.
37. Модзалевский, Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина : библиографическое описание / Б. Л. Модзалевский. – СПб. : Тип. Императорской Академии наук, 1910. –442 с.
38. Левин, Ю. Д. Бернс Роберт / Ю. Д. Левин // Лермонтовская энциклопедия /гл. ред. В. А. Мануйлов. – М. : Сов. энциклопедия, 1981. – С. 57.
39. [Коннингем, О.]. Роберт Бернс и лорд Байрон / [О. Коннингем] // Отечественные записки. – 1842. – Т. XXIII, № 7. – Отд. VIII. – С. 30–35.
40. Бахтин, Н. Н. Лермонтов и Роберт Бернс / Н. Н. Бахтин // Минувшие годы.–1908.–№9.–С.149–151.
41. Лермонтов, М. Ю. Had we never loved so kindly / М. Ю. Лермонтов // Сочинения : в 6 т. – М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1954. – Т. 1. – С. 90.
42. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. М. Топер // Вопросы литературы. – 1998. – Вып. 6. – С. 178–199. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper/html
43. Жаткин, Д. Н. Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д. Н. Жаткин, Т. Г. Куликова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2008. – Вып. 5 (61). – С. 280–284.
44. Дудышкин, С. С. Ученические тетради Лермонтова. Статья первая / С. С. Дудышкин // Отечественные записки. – 1859. – Т. 125, № 7. – Отд. I. – С. 1–62.
|